Seite übersetzen
Übersetzungsworkflows
Die Seiten können - sobald es konfiguriert wurde - übersetzt werden und in einer anderen Sprach-Wiki-Instanz angelegt werden.
Um eine Seite zu übersetzen:
- auf der Quellseite auf der „Übersetzen“ Schaltfläche klicken
- Es öffnet sich ein Dialog, in dem der Benutzer eine Zielsprache auswählen muss.
- Dieser manuelle Auslöser startet die automatische Übersetzung der Seite durch die DeepL-API.
- Die Zielseite/übersetzte Seite wird dann angelegt und im Namensraum „Entwurf“ angelegt werden.
- Im Fall einer ersten Übersetzung gibt es dann eine Möglichkeit, den übersetzten Titel zwischendurch anzupassen.
- Die Seite liegt dann im Entwurf Namenraum der anderen Sprach-Wiki-Instanz und muss freigegeben werden
Um eine Entwurfseite freizugeben:
Spezial:MergeArticle
Seite muss im Zielwiki geöffnent werden- Die entsprechende übersetzte Seite kann dann hier geprüft und freigegeben werden
- Sobald erfolgt, wird die Seite veröffentlicht und aus dem Entwurf Namensraum verschoben.
Die Quell- und Zielseiten sind mit dem Globus-Symbol verknüpft, damit es möglich ist, von einer Sprache in die andere zu wechseln.
Zusätzliche Informationen zur Übersetzung
Der übersetzte Inhalt während des Übersetzungsprozesses umfasst:
- Inhalt der Seite
- Anzeigetitel (und optional Realtitel)
- Kategorien (allerdings werden die Kategorieseiten nicht erstellt, nur die Kategorie-Verknüpfung wird übertragen)
- Interne Links
- Links zu anderen internen Seiten werden ebenfalls angepasst, um auf die richtige übersetzte Seite zu verweisen.
- Beispiel: Wenn die deutsche Seite A auf die deutsche Seite B verlinkt, wird die englische Übersetzungsseite A auf die englische Übersetzungsseite B verlinkt.
- Die eingebundenen Dateien/Bilder auf der Quellseite werden auf die Zielseite übertragen, ohne übersetzt oder umbenannt zu werden.
- Vorlagen und Vorlagenaufrufe im Wikitext werden nicht übersetzt, aber mit ihren ursprünglichen Namen übertragen. Die Vorlagen können dann bei Bedarf manuell bzw. übersetzt angepasst werden.
- Transkludierte Seiten werden auch übertragen
- Codeblöcke werden nicht übersetzt.
- Übersetzungen werden im Sprachwechsler verlinkt (Link zur gleichen Seite in den anderen Sprach-Wikis)
- Einschränkung: Wenn eine Seite zu lang / groß ist, kann die DeepL API sie nicht übersetzen. Die beste Möglichkeit ist, die Seite in kleinere Unterseiten aufzuteilen
Hinweis: Es ist konfigurierbar, ob die Seite zuerst im Entwurfs-Namensraum gespeichert werden soll, und ob das Verhalten zwischen ersten Übersetzungen und aktualisierten Übersetzungen unterschiedlich sein soll. Diese Konfiguration ist unabhängig von der Konfiguration für ContentTransfer.
Dokument von der Übersetzung ausschließen
Auf der Quellseite kann ein Tag eingefügt werden, um den Dokumententransfer für eine bestimmte Seite vom Übersetzungsprozess auszuschließen.
Auf diese Weise werden die im Zielsystem vorgenommenen Änderungen bei der nächsten Übersetzung nicht überschrieben.
Dazu muss der Benutzer das Tag auf der Zielseite einfügen, die die Dokumente enthält, die vom Übersetzungsprozess ausgeschlossen werden sollen.
Schritte, um Dokumente von der Übersetzung ausschließen:
- Den Tag
im Quelltext der Quellseite hinzufügen
- Die Dateien auf auf der Quellseite hinzufügen
- Die Seite in Zielsprache übersetzen
- Den Platzhalter von der Datei wird übertragen, aber die Datei nicht. Daher steht die Datei auf der Seite als “fehlerhaft”. So könnt ihr sehen, dass Dateien fehlen und ggfs. ersetzt werden müssten.

Notiz: Falls die Datei schon auf EN Wiki existeiert, wird die Datei weitehin als richtig angezeigt.
Seiteninhalt zusammenführen
Übersetzungsübersicht
Eine Übersicht über alle Übersetzungen finden Sie unter Spezial:TranslationsOverview
Titelverzeichnis
Der Wörterbuch mit allen Seitentitle und Verknüpfungen kann unter Spezial:TranslationDictionary
angesehen werden.
Wenn der Title einer Zielseite nach der ersten Übersetzung angepasst werden soll, kann das auf dieser Spezialseite erfolgen.
Wenn eine Quellseite umbenannt wird, werden die Titel automatisch neu übersetzt und die Titelübersetzungen werden in der Datenbank und im Wiki aktualisiert.
Die verschiedenen Übersetzungsversionen werden weiterhin korrekt verlinkt. Die auf der Quellseite gewählte Weiterleitung wird auch auf den entsprechenden Zielseiten eingerichtet.
Übersetzungsglossar
Auf der Seite Spezial:Übersetzungsglossar
können Glossareinträge für die Übersetzung gepflegt werden. Dies stellt sicher das bestimmte Begriffe aus der Quellsprache immer mit einem bestimmtem Begriff aus der Zielsprache übersetzt werden. Dies gilt sowohl für den Seitentitel als auch für den normalen Seiteninhalt.
Das gepflegte Wiki-Glossar wird in das DeepL-Glossar bei der Übersetzung übertragen und verwendet.
Achtung: DeepL Glossar hat Einschränkungen für unterstützte Sprachen (siehe DeepL Dokumentation)
Konfiguration
Konfiguration NS / Wiki
Konfiguration Draft NS
Konfiguration Deepl API key
Farm / Wiki-Struktur
- Die Übersetzungsworkflows funktionieren nur in BlueSpice Farm
- Parallele Übersetzungsprozesse in derselben Farm sind möglich. Dies ist eigentlich nur eine Konfiguration.
- Die Farm kann einige Wiki-Instanzen enthalten, die keine Übersetzungsworkflows verwenden.
- Die Namensraum-Beziehungen (z.B. DE-Namensraum „Finanzen“ zu EN-Namensraum „Finance“) müssen konfiguriert werden. Wenn zusätzliche Namensräume nach dem Projekt erstellt werden, müssen sie zur Konfiguration hinzugefügt werden.
- Achtung: DeepL Übersetzung ist nicht in allen vorhandenen Sprachen verfügbar
Ad-hoc Übersetzung
Die Erweiterung AdhocTranslation übersetzt zusätzlich eine Wikiseite direkt in die Benutzersprache.
Wenn Benutzer als Benutzersprache in ihren Einstellungen eine andere Sprache als die Installationssprache des Wikis eingestellt haben, erscheint in der Werkzeugleiste der Seite der Link "In meine Sprache übersetzen". Nach Anklicken des Links wird der Seiteninhalt übersetzt angezeigt. Nach erneutem Laden der Seite wird wieder der tatsächliche Inhalt der Seite angezeigt.