Handbuch:Erweiterung/BlueSpiceTranslationTransfer: Unterschied zwischen den Versionen

Laetitia Huyghe (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Margit Link-Rodrigue (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Markierung: Quelltext-Bearbeitung 2017
 
(43 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{DISPLAYTITLE:Übersetzungen  in der Wiki farm (TranslationTransfer)}}
{{Textbox|boxtype=important|header=DeepL API-Schlüssel erforderlich|text=Diese Funktion benötigt einen gültigen DeepL API-Schlüssel. Dieser wird nicht von BlueSpice bereitgestellt. Der Schlüssel wird in der [[Handbuch:Erweiterung/BlueSpiceConfigManager#DeepL_API|Konfigurationsverwaltung des Quellwikis]] angegeben.|icon=yes}}


== Seite übersetzen ==
== Quell- und Zielwikis bestimmen ==
Der Übersetzungsmechanismus erfordert ein Quellwiki und ein oder mehrere Zielwikis.


=== Übersetzungsworkflows ===
Die Inhaltssprache des Stammwikis  bestimmt, welche Wiki-Instanz in der Farm als Quellwiki für Übersetzungen dient. Das Stammwiki ist das Wiki,  über welches über die Seite ''Spezial:FarmManager'' die anderen Instanzen generiert werden.
Die Seiten können - sobald es konfiguriert wurde - übersetzt werden und in einer anderen Sprach-Wiki-Instanz angelegt werden.


Um eine Seite zu übersetzen:
Wenn beispielsweise das Stammwiki als deutsches Wiki (mit der Inhaltssprache DE) installiert ist, '''muss im Wiki zusätzlich eine Instanz mit dem Namen DE vorhanden sein'''. Diese DE-Instanz funktioniert nun als Quellwiki für Übersetzungen. Von dort aus können Übersetzungen von Wikiseiten in andere Sprachwikis generiert werden. 


# auf der Quellseite auf der „Übersetzen“ Schaltfläche klicken
Die Werkzeugleiste der Wikiseiten zeigt somit automatisch einen Übersetzungslink, auch wenn kein DeepL API-Schlüssel eingetragen wurde. Es muss entweder der Schlüssel angegeben werden oder die Erweiterung BlueSpiceTranslationTransfer in der Farm deaktiviert werden, falls kein API-Schlüssel existiert.  
# Es öffnet sich ein Dialog, in dem der Benutzer eine Zielsprache auswählen muss.
# Dieser manuelle Auslöser startet die automatische Übersetzung der Seite durch die DeepL-API.
# Die Zielseite/übersetzte Seite wird dann angelegt und im Namensraum „Entwurf“ angelegt werden.
# Im Fall einer ersten Übersetzung gibt es dann eine Möglichkeit, den übersetzten Titel zwischendurch anzupassen.
# Die Seite liegt dann im Entwurf Namenraum der anderen Sprach-Wiki-Instanz und muss freigegeben werden


Um eine Entwurfseite freizugeben:
=== Anlegen der Zielwikis ===
Sprachwikis werden immer mit ihrem zweistelligen [[wikipedia:ISO_639-1|ISO 639-1 Sprachkürzel]] angelegt (zum Beispiel EN für die englischsprachige Instanz, FR für die französische). Bei der Übersetzung können alle Wikis angelegt werden, die vom DeepL Übersetzungsdienst unterstützt werden.


# <code>Spezial:MergeArticle</code> Seite muss im Zielwiki geöffnent werden
Dies bedeutet auch, dass eine Wiki-Instanz mit dem Namen <code>IT</code> automatisch als Sprachwiki erkannt wird. Für die IT-Abteilung muss dann entsprechend eine Instanz erstellt werden, die nicht dem Sprachkürzel für Italienisch entspricht (z.B. <code>IT-Wiki</code>).
# Die entsprechende übersetzte Seite  kann dann hier geprüft und freigegeben werden
# Sobald erfolgt, wird die Seite veröffentlicht und aus dem Entwurf Namensraum verschoben.


Die Quell- und Zielseiten sind mit dem Globus-Symbol verknüpft, damit es möglich ist, von einer Sprache in die andere zu wechseln.
Benötigt eine Wiki-Farm ein anderes Setup, muss die Serverkonfiguration entsprechend von einem Server-Administrator angepasst werden (nur bei On-Premise-Installationen möglich).


=== Zusätzliche Informationen zur Übersetzung ===
<drawio filename="TranslationTransfer_Instanzen" alt="">
Der übersetzte Inhalt während des Übersetzungsprozesses umfasst:


* Inhalt der Seite
</drawio>
* Anzeigetitel (und optional Realtitel)
* Kategorien (allerdings werden die Kategorieseiten nicht  erstellt, nur die Kategorie-Verknüpfung wird übertragen)
* Interne Links
** Links zu anderen internen Seiten werden ebenfalls angepasst, um auf die richtige übersetzte Seite zu verweisen.
** Beispiel: Wenn die deutsche Seite A auf die deutsche Seite B verlinkt, wird die englische Übersetzungsseite A auf die englische Übersetzungsseite B verlinkt.
* Die eingebundenen Dateien/Bilder auf der Quellseite werden auf die Zielseite übertragen, ohne übersetzt oder umbenannt zu werden.
* Vorlagen und Vorlagenaufrufe im Wikitext werden nicht übersetzt, aber mit ihren ursprünglichen Namen übertragen. Die Vorlagen können dann bei Bedarf manuell bzw. übersetzt angepasst werden.
* Transkludierte Seiten werden auch übertragen
* Codeblöcke werden nicht übersetzt.
* Übersetzungen werden im Sprachwechsler verlinkt (Link zur gleichen Seite in den anderen Sprach-Wikis)
* Einschränkung: Wenn eine Seite zu lang / groß ist, kann die DeepL API sie nicht übersetzen. Die beste Möglichkeit ist, die Seite in kleinere Unterseiten aufzuteilen


== Übersetzung einer Seite ==
Nach der Erstellung der benötigten Wiki-Instanzen können Seiten aus dem Quellwiki übersetzt  und in einer anderen Sprach-Wiki-Instanz angelegt werden.


Hinweis: Es ist konfigurierbar, ob die Seite zuerst im Entwurfs-Namensraum gespeichert werden soll, und ob das Verhalten zwischen ersten Übersetzungen und aktualisierten Übersetzungen unterschiedlich sein soll. Diese Konfiguration ist unabhängig von der Konfiguration für ContentTransfer.
Um eine Seite zu übersetzen:


=== Dokument von der Übersetzung ausschließen ===
# '''Klicken''' Sie auf der Quellseite auf den ''Übersetzen''-Link in der Werkzeugleiste.  Es öffnet sich ein Dialog.
Auf der Quellseite kann ein Tag eingefügt werden, um den Dokumententransfer für eine bestimmte Seite vom Übersetzungsprozess auszuschließen.
# '''Wählen''' Sie die gewünschte Zielsprache aus.
# '''Klicken''' Sie ''Übersetzen'', um die Übersetzung zu starten.
# '''Überprüfen''' Sie den vorgeschlagenen Seitennamen im Zielwiki und ändern Sie ihn, falls nötig. Dieses Dialogfeld erscheint nur bei der Erstübersetzung der Seite.
# '''Klicken''' Sie erneut ''Übersetzen'', um den Seitennamen zu speichern. Die Übersetzung wird angezeigt.
# '''Klicken''' Sie ''Speichern'', um die übersetzte Seite  im Zielwiki zu speichern. Sie können nun direkt zur Seite im Zielwiki wechseln, eine Übersetzung in eine weitere Sprache (falls konfiguriert) vornehmen oder das Dialogfenster ohne weitere Handlung schließen.
<gallery widths="220" heights="200">
Datei:Handbuch:Erweiterung BlueSpiceTranslationTransfer 1743167488856.png|Übersetzung Schaltfläche
Datei:Handbuch:Erweiterung BlueSpiceTranslationTransfer 1743167531105.png|Sprachauswahl Dialog
Datei:Handbuch:Erweiterung BlueSpiceTranslationTransfer 1743167745782.png|Seitentitel anpassen
Datei:Handbuch:Erweiterung BlueSpiceTranslationTransfer 1743167893896.png|Seitenübersetzung Anzeige und Bestätigung
Datei:Handbuch:Erweiterung BlueSpiceTranslationTransfer 1743168997214.png|Verknüpfung zwischen den Sprachversionen
</gallery>


Auf diese Weise werden die im Zielsystem vorgenommenen Änderungen bei der nächsten Übersetzung nicht überschrieben.
== Seiteninhalt zusammenführen ==
Wenn eine Seite bereits übersetzt wurde, überschreiben nachfolgende Übersetzungen die vorherige Seite.


Dazu muss der Benutzer das Tag <code>__BS_NO_AUTOMATIC_DOCUMENT_TRANSLATION__</code> auf der Zielseite einfügen, die die Dokumente enthält, die vom Übersetzungsprozess ausgeschlossen werden sollen.
Es ist jedoch in der Serverkonfiguration einstellbar, ob bereits übersetzte Seiten zunächst in einem Entwurf-Namensraum landen und manuell geprüft und freigegeben werden müssen.


Sofern dies konfiguriert ist, ist die entsprechende Dokumentation auf der [[Handbuch:Erweiterung/MergeArticles|Handbuch-Seite der Erweiterung MergeArticles]] verfügbar.


Schritte, um Dokumente von der Übersetzung ausschließen:
== Übersetzte Elemente ==
Folgende Elemente werden für die Übersetzung berücksichtigt:


# Den Tag <code>__BS_NO_AUTOMATIC_DOCUMENT_TRANSLATION__</code>im Quelltext der Quellseite hinzufügen
* Seiteninhalt
# Die Dateien auf auf der Quellseite hinzufügen
* Seitentitel (Anpassung des Titels ist bei der Erstübersetzung möglich)
# Die Seite in Zielsprache übersetzen
* Kategorien
# Den Platzhalter von der Datei wird übertragen, aber die Datei nicht. Daher steht die Datei auf der Seite als “fehlerhaft”. So könnt ihr sehen, dass Dateien fehlen und ggfs. ersetzt werden müssten.
** Die auf einer Seiten angegeben Kategorien werden bei der Erstübersetzung der Seite übersetzt, sofern die Kategorien nicht bereits über eine andere Wiki-Seite übersetzt wurden.
** Existiert eine Kategorie aus dem Quellwiki durch eine frühere Übersetzung der Seite oder durch eine Übersetzung über eine andere Seite bereits im Zielwiki, wird sie von einer erneuten Übersetzung ausgeschlossen. Dies verhindert, dass die Kategorie vom Übersetzungs-Service mit einer neuen abweichenden Übersetzung ersetzt kann.
* Interne Links
** Ein Link zu einer Wiki-Seite verlinkt auf die Ursprungsseite im Quellwiki, falls sie nicht ins im Zielwiki existiert.
** Beispiel: Wenn die deutsche Seite A auf die deutsche Seite B verlinkt, wird die englische Übersetzungsseite A auf die englische Übersetzungsseite B verlinkt.
* Eingebundene Dateien werden ins Zielwiki übertragen:
** Der Dateiname wird beibehalten
** Die Beschreibung und der Alternativtext von eingebetteten Dateien werden übersetzt
* Magische Wörter werden in ihre kanonische Bezeichnung (EN) übersetzt
* Transkludierte Seiten werden auch ohne Übersetzung übertragen
* Codeblöcke selbst werden nicht übersetzt; Kommentare in Code-Blöcken werden übersetzt.
* Einschränkung: Wenn eine Seite zu groß ist, kann die DeepL API sie nicht übersetzen. Die beste Möglichkeit ist, die Seite in kleinere Unterseiten aufzuteilen.


[[Datei:Handbuch:Erweiterung BlueSpiceTranslationTransfer 1743080635883.png|zentriert|mini]]
== Nicht-übersetzte oder übertragene Elemente ==
Folgende Elemente werden für die Übersetzung nichtg berücksichtigt:


* '''Vorlageninhalte:''' Vorlagen werden bei der Übersetzung in das Zielwiki übertragen, eine Übersetzung der Parameterwerte findet jedoch nicht statt.
* '''Formulare für Vorlagen ([[Referenz:Page Forms|Page Forms]]):''' Formulare müssen manuell in die Zielwikis übertragen werden und dort der jeweiligen Sprache angepasst werden.
* '''Dateianhänge:''' Dateien  werden nicht ins Zielwiki übertragen, wenn sie nur als Anhänge über das <code><nowiki><attachments></nowiki></code>-Tag auf einer Seite angezeigt werden.


Notiz: Falls die Datei schon auf EN Wiki existeiert, wird die Datei weitehin als richtig angezeigt.
== Dateien von der Übersetzung ausschließen ==
Auf der Quellseite kann ein Tag eingefügt werden, um alle eingebunden Dateien  für eine bestimmte Seite vom Übersetzungsprozess auszuschließen.


== Seiteninhalt zusammenführen ==
Auf diese Weise werden die im Zielsystem vorgenommenen Änderungen an Dateien bei der nächsten Übersetzung nicht überschrieben.


Schritte, um Dateien von der Übersetzung ausschließen:


# '''Fügen''' Sie das Tag <code><nowiki>__BS_NO_AUTOMATIC_DOCUMENT_TRANSLATION__</nowiki></code> im Quelltext der zu übersetzenden Seite '''ein'''.
# '''Übersetzen''' Sie die Seite in die Zielsprache. In der Vorschau werden die Dateien des Quellwikis noch angezeigt. Sie werden allerdings nicht mit übertragen.
# '''Überprüfen''' Sie die Zielseite. Der Dateilink wurde mit dem Originalnamen im Quelltext beibehalten. Die Datei selbst wurde nicht übertragen . Die Datei auf der Seite als “gewünschte Datei” (Redlink) angezeigt. So ist ersichtlich, dass Dateien fehlen und gegebenenfalls ersetzt werden müssen.


== Übersetzungsübersicht ==
[[Datei:Handbuch:Erweiterung BlueSpiceTranslationTransfer 1743080635883.png|zentriert|mini|Nicht-übertragene Datei]]
Eine Übersicht über alle Übersetzungen finden Sie unter <code>Spezial:TranslationsOverview</code>


​Hinweis: Falls die Datei schon auf EN Wiki existiert, wird die Datei weitehin als richtig angezeigt.


== Übersetzungsübersicht ==
Eine Übersicht über alle Übersetzungen ist unter <code>Spezial:TranslationsOverview</code>  im Quellwiki verfügbar.
[[Datei:Handbuch:Erweiterung BlueSpiceTranslationTransfer 1743771129964.png|zentriert|mini|Übersetzungsübersicht|600x600px]]
== Titelverzeichnis ==
== Titelverzeichnis ==
Der Wörterbuch mit allen Seitentitle und Verknüpfungen kann unter  <code>Spezial:TranslationDictionary</code> angesehen werden.
Der Wörterbuch mit allen Seitentiteln und Verknüpfungen kann unter  <code>Spezial:TranslationDictionary</code> im Quellwiki verwaltet werden.
 
Wenn der Title einer Zielseite nach der ersten Übersetzung angepasst werden soll, kann das auf dieser Spezialseite erfolgen.


Wenn der Titel einer Zielseite nach der ersten Übersetzung angepasst oder gelöscht werden soll, kann das auf dieser Spezialseite erfolgen.
[[Datei:Handbuch:Erweiterung BlueSpiceTranslationTransfer 1743169370583.png|zentriert|mini|Übersetzungs-Wörterbuch|600x600px]]


Wenn eine Quellseite umbenannt wird, werden die Titel automatisch neu übersetzt und die Titelübersetzungen werden in der Datenbank und im Wiki aktualisiert.
Wenn eine Quellseite umbenannt wird, werden die Titel automatisch neu übersetzt und die Titelübersetzungen werden in der Datenbank und im Wiki aktualisiert.
Zeile 80: Zeile 103:


== Übersetzungsglossar ==
== Übersetzungsglossar ==
Auf der Seite <code>Spezial:Übersetzungsglossar</code> können Glossareinträge für die Übersetzung gepflegt werden. Dies stellt sicher das bestimmte Begriffe aus der Quellsprache immer mit einem bestimmtem Begriff aus der Zielsprache übersetzt werden. Dies gilt sowohl für den Seitentitel als auch für den normalen Seiteninhalt.
Auf der Seite <code>Spezial:Übersetzungsglossar</code> können Glossareinträge für die Übersetzung gepflegt werden. Dies stellt sicher, dass bestimmte Begriffe aus der Quellsprache immer mit einem bestimmtem Begriff aus der Zielsprache übersetzt werden. Dies gilt sowohl für den Seitentitel als auch für den Seiteninhalt.


Das gepflegte Wiki-Glossar wird in das DeepL-Glossar bei der Übersetzung übertragen und verwendet.
Das Wiki-Glossar wird bei der Übersetzung in das DeepL-Glossar übertragen und verwendet.[[Datei:Handbuch:Erweiterung BlueSpiceTranslationTransfer 1743169204822.png|zentriert|mini|Übersetzungs-Glossar]]


<u>Achtung:</u> DeepL Glossar hat Einschränkungen für unterstützte Sprachen ([https://developers.deepl.com/docs/api-reference/glossaries#list-supported-glossary-language-pairs siehe DeepL Dokumentation])
 
Nicht alle Übersetzungssprachen unterstützen die Glossarfunktion ([https://developers.deepl.com/docs/api-reference/glossaries#list-supported-glossary-language-pairs siehe DeepL Dokumentation]).


== Konfiguration ==
== Konfiguration ==
{{#dpl:title=Handbuch:Erweiterung/BlueSpiceConfigManager|include=#BlueSpiceTranslationTransfer}}Konfiguration NS / Wiki


Konfiguration Draft NS
===Zuordnung der Namensräume===
{{#dpl:title=Handbuch:Erweiterung/BlueSpiceConfigManager|include=#BlueSpiceTranslationTransfer_.28farm.29}}


Konfiguration Deepl API key
=== Konfiguration DeepL API ===
{{#dpl:title=Handbuch:Erweiterung/BlueSpiceConfigManager|include=#DeepL_API}}


==== Farm / Wiki-Struktur ====


* Die Übersetzungsworkflows funktionieren nur in BlueSpice Farm
== Ad-hoc Übersetzung ==
* Parallele Übersetzungsprozesse in derselben Farm sind möglich. Dies ist eigentlich nur eine Konfiguration.
In einer Wiki-Instanz mit konfiguriertem DeepL API-Schlüssel wird Benutzern, deren Sprache in der Benutzereinstellung eine andere ist als die Inhaltssprache des Wikis, ein Link zur sogenannten [[Handbuch:Erweiterung/AdhocTranslation|Ad-hoc Übersetzung]] angezeigt. Diese Übersetzung ist nur solange gültig, bis die Seite neu geladen wird.
* Die Farm kann einige Wiki-Instanzen enthalten, die keine Übersetzungsworkflows verwenden.
* Die Namensraum-Beziehungen (z.B. DE-Namensraum „Finanzen“ zu EN-Namensraum „Finance“) müssen konfiguriert werden. Wenn zusätzliche Namensräume nach dem Projekt erstellt werden, müssen sie zur Konfiguration hinzugefügt werden.
* Achtung: DeepL Übersetzung ist nicht in allen vorhandenen Sprachen verfügbar


== Ad-hoc Übersetzung ==
{{Box Links|Thema1=[[Handbuch:Erweiterung/ContentTransfer]]|Thema2=[[Handbuch:Erweiterung/MergeArticles]]|Thema3=[[Handbuch:Erweiterung/AdhocTranslation]]}}
Die Erweiterung ''AdhocTranslation'' übersetzt zusätzlich eine Wikiseite direkt in die Benutzersprache.


Wenn Benutzer als Benutzersprache in ihren Einstellungen eine andere Sprache als die Installationssprache des Wikis eingestellt haben, erscheint in der Werkzeugleiste der Seite der Link "In meine Sprache übersetzen". Nach Anklicken des Links wird der Seiteninhalt übersetzt angezeigt. Nach erneutem Laden der Seite wird wieder der tatsächliche Inhalt der Seite angezeigt.
{{translation}}

Aktuelle Version vom 25. Juni 2025, 12:32 Uhr

DeepL API-Schlüssel erforderlich

Diese Funktion benötigt einen gültigen DeepL API-Schlüssel. Dieser wird nicht von BlueSpice bereitgestellt. Der Schlüssel wird in der Konfigurationsverwaltung des Quellwikis angegeben.

Quell- und Zielwikis bestimmen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Übersetzungsmechanismus erfordert ein Quellwiki und ein oder mehrere Zielwikis.

Die Inhaltssprache des Stammwikis bestimmt, welche Wiki-Instanz in der Farm als Quellwiki für Übersetzungen dient. Das Stammwiki ist das Wiki, über welches über die Seite Spezial:FarmManager die anderen Instanzen generiert werden.

Wenn beispielsweise das Stammwiki als deutsches Wiki (mit der Inhaltssprache DE) installiert ist, muss im Wiki zusätzlich eine Instanz mit dem Namen DE vorhanden sein. Diese DE-Instanz funktioniert nun als Quellwiki für Übersetzungen. Von dort aus können Übersetzungen von Wikiseiten in andere Sprachwikis generiert werden.

Die Werkzeugleiste der Wikiseiten zeigt somit automatisch einen Übersetzungslink, auch wenn kein DeepL API-Schlüssel eingetragen wurde. Es muss entweder der Schlüssel angegeben werden oder die Erweiterung BlueSpiceTranslationTransfer in der Farm deaktiviert werden, falls kein API-Schlüssel existiert.

Anlegen der Zielwikis[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Sprachwikis werden immer mit ihrem zweistelligen ISO 639-1 Sprachkürzel angelegt (zum Beispiel EN für die englischsprachige Instanz, FR für die französische). Bei der Übersetzung können alle Wikis angelegt werden, die vom DeepL Übersetzungsdienst unterstützt werden.

Dies bedeutet auch, dass eine Wiki-Instanz mit dem Namen IT automatisch als Sprachwiki erkannt wird. Für die IT-Abteilung muss dann entsprechend eine Instanz erstellt werden, die nicht dem Sprachkürzel für Italienisch entspricht (z.B. IT-Wiki).

Benötigt eine Wiki-Farm ein anderes Setup, muss die Serverkonfiguration entsprechend von einem Server-Administrator angepasst werden (nur bei On-Premise-Installationen möglich).

TranslationTransfer_Instanzen

Übersetzung einer Seite[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Nach der Erstellung der benötigten Wiki-Instanzen können Seiten aus dem Quellwiki übersetzt und in einer anderen Sprach-Wiki-Instanz angelegt werden.

Um eine Seite zu übersetzen:

  1. Klicken Sie auf der Quellseite auf den Übersetzen-Link in der Werkzeugleiste. Es öffnet sich ein Dialog.
  2. Wählen Sie die gewünschte Zielsprache aus.
  3. Klicken Sie Übersetzen, um die Übersetzung zu starten.
  4. Überprüfen Sie den vorgeschlagenen Seitennamen im Zielwiki und ändern Sie ihn, falls nötig. Dieses Dialogfeld erscheint nur bei der Erstübersetzung der Seite.
  5. Klicken Sie erneut Übersetzen, um den Seitennamen zu speichern. Die Übersetzung wird angezeigt.
  6. Klicken Sie Speichern, um die übersetzte Seite im Zielwiki zu speichern. Sie können nun direkt zur Seite im Zielwiki wechseln, eine Übersetzung in eine weitere Sprache (falls konfiguriert) vornehmen oder das Dialogfenster ohne weitere Handlung schließen.

Seiteninhalt zusammenführen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Wenn eine Seite bereits übersetzt wurde, überschreiben nachfolgende Übersetzungen die vorherige Seite.

Es ist jedoch in der Serverkonfiguration einstellbar, ob bereits übersetzte Seiten zunächst in einem Entwurf-Namensraum landen und manuell geprüft und freigegeben werden müssen.

Sofern dies konfiguriert ist, ist die entsprechende Dokumentation auf der Handbuch-Seite der Erweiterung MergeArticles verfügbar.

Übersetzte Elemente[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Folgende Elemente werden für die Übersetzung berücksichtigt:

  • Seiteninhalt
  • Seitentitel (Anpassung des Titels ist bei der Erstübersetzung möglich)
  • Kategorien
    • Die auf einer Seiten angegeben Kategorien werden bei der Erstübersetzung der Seite übersetzt, sofern die Kategorien nicht bereits über eine andere Wiki-Seite übersetzt wurden.
    • Existiert eine Kategorie aus dem Quellwiki durch eine frühere Übersetzung der Seite oder durch eine Übersetzung über eine andere Seite bereits im Zielwiki, wird sie von einer erneuten Übersetzung ausgeschlossen. Dies verhindert, dass die Kategorie vom Übersetzungs-Service mit einer neuen abweichenden Übersetzung ersetzt kann.
  • Interne Links
    • Ein Link zu einer Wiki-Seite verlinkt auf die Ursprungsseite im Quellwiki, falls sie nicht ins im Zielwiki existiert.
    • Beispiel: Wenn die deutsche Seite A auf die deutsche Seite B verlinkt, wird die englische Übersetzungsseite A auf die englische Übersetzungsseite B verlinkt.
  • Eingebundene Dateien werden ins Zielwiki übertragen:
    • Der Dateiname wird beibehalten
    • Die Beschreibung und der Alternativtext von eingebetteten Dateien werden übersetzt
  • Magische Wörter werden in ihre kanonische Bezeichnung (EN) übersetzt
  • Transkludierte Seiten werden auch ohne Übersetzung übertragen
  • Codeblöcke selbst werden nicht übersetzt; Kommentare in Code-Blöcken werden übersetzt.
  • Einschränkung: Wenn eine Seite zu groß ist, kann die DeepL API sie nicht übersetzen. Die beste Möglichkeit ist, die Seite in kleinere Unterseiten aufzuteilen.

Nicht-übersetzte oder übertragene Elemente[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Folgende Elemente werden für die Übersetzung nichtg berücksichtigt:

  • Vorlageninhalte: Vorlagen werden bei der Übersetzung in das Zielwiki übertragen, eine Übersetzung der Parameterwerte findet jedoch nicht statt.
  • Formulare für Vorlagen (Page Forms): Formulare müssen manuell in die Zielwikis übertragen werden und dort der jeweiligen Sprache angepasst werden.
  • Dateianhänge: Dateien werden nicht ins Zielwiki übertragen, wenn sie nur als Anhänge über das <attachments>-Tag auf einer Seite angezeigt werden.

Dateien von der Übersetzung ausschließen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Auf der Quellseite kann ein Tag eingefügt werden, um alle eingebunden Dateien für eine bestimmte Seite vom Übersetzungsprozess auszuschließen.

Auf diese Weise werden die im Zielsystem vorgenommenen Änderungen an Dateien bei der nächsten Übersetzung nicht überschrieben.

Schritte, um Dateien von der Übersetzung ausschließen:

  1. Fügen Sie das Tag __BS_NO_AUTOMATIC_DOCUMENT_TRANSLATION__ im Quelltext der zu übersetzenden Seite ein.
  2. Übersetzen Sie die Seite in die Zielsprache. In der Vorschau werden die Dateien des Quellwikis noch angezeigt. Sie werden allerdings nicht mit übertragen.
  3. Überprüfen Sie die Zielseite. Der Dateilink wurde mit dem Originalnamen im Quelltext beibehalten. Die Datei selbst wurde nicht übertragen . Die Datei auf der Seite als “gewünschte Datei” (Redlink) angezeigt. So ist ersichtlich, dass Dateien fehlen und gegebenenfalls ersetzt werden müssen.
Nicht-übertragene Datei

​Hinweis: Falls die Datei schon auf EN Wiki existiert, wird die Datei weitehin als richtig angezeigt.

Übersetzungsübersicht[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Eine Übersicht über alle Übersetzungen ist unter Spezial:TranslationsOverview im Quellwiki verfügbar.

Übersetzungsübersicht

Titelverzeichnis[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Der Wörterbuch mit allen Seitentiteln und Verknüpfungen kann unter Spezial:TranslationDictionary im Quellwiki verwaltet werden.

Wenn der Titel einer Zielseite nach der ersten Übersetzung angepasst oder gelöscht werden soll, kann das auf dieser Spezialseite erfolgen.

Übersetzungs-Wörterbuch

Wenn eine Quellseite umbenannt wird, werden die Titel automatisch neu übersetzt und die Titelübersetzungen werden in der Datenbank und im Wiki aktualisiert.

Die verschiedenen Übersetzungsversionen werden weiterhin korrekt verlinkt. Die auf der Quellseite gewählte Weiterleitung wird auch auf den entsprechenden Zielseiten eingerichtet.

Übersetzungsglossar[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Auf der Seite Spezial:Übersetzungsglossar können Glossareinträge für die Übersetzung gepflegt werden. Dies stellt sicher, dass bestimmte Begriffe aus der Quellsprache immer mit einem bestimmtem Begriff aus der Zielsprache übersetzt werden. Dies gilt sowohl für den Seitentitel als auch für den Seiteninhalt.

Das Wiki-Glossar wird bei der Übersetzung in das DeepL-Glossar übertragen und verwendet.

Übersetzungs-Glossar


Nicht alle Übersetzungssprachen unterstützen die Glossarfunktion (siehe DeepL Dokumentation).

Konfiguration[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Zuordnung der Namensräume[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Konfiguration DeepL API[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Ad-hoc Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

In einer Wiki-Instanz mit konfiguriertem DeepL API-Schlüssel wird Benutzern, deren Sprache in der Benutzereinstellung eine andere ist als die Inhaltssprache des Wikis, ein Link zur sogenannten Ad-hoc Übersetzung angezeigt. Diese Übersetzung ist nur solange gültig, bis die Seite neu geladen wird.

Weiterführende Links



PDF-Ausschluss - Start

Feedback zur Dokumentation ist im Community-Forum möglich.

PDF-Ausschluss - Ende